Francisco Mata Rosas <em>Los de abajo (Those at the bottom)</em> 2022, from the Megacities project, Commissioned by the National Gallery of Victoria, Melbourne. This project is supported by the Orloff Family Charitable Trust, and Barry Janes and Paul Cross, 2022. Courtesy of the artist<br/>
© Francisco Mata Rosas

Diverse megalopolis

Francisco Mata Rosas

One of a series of essays featuring the answers to questions posed to artists participating in the Megacities project of NGV Triennial 2023

In this third decade of the twenty-first century, the megacity – a city with a population of more than 10 million people – may become the dominant human habitat. The NGV Triennial project Megacities is an ambitious, immersive multimedia installation bringing the creative vision of ten leading street photographers into dialogue with the urban environment. These images offer a counterpoint to the myth of the megacity, an urban agglomeration often used as the antithesis of wealthy European and North American metropolis. Here, the megacity is shown through the lens and explained in the words of those that live there.

Can you describe your daily experience living and working in one of the largest cities on the planet?

Spanish:
Una ciudad que no termina de definirse es sin duda un gran reto que exige atención y concentración para traducir esta energía en imágenes. Vivir y trabajar en esta ciudad me define como persona y como fotógrafo, mi mirada, mi pensamiento y mi producción están determinadas por lo que para mi representa esta utópica ciudad siempre imaginada. A manera de complemento comparto el texto publicado en mi reciente libro sobre Ciudad de México, Existo Porque Resisto.

EXISTO POR QUE RESISTO.

Pareciera un mantra, construir, destruir, reconstruir, deconstruir y volver a empezar. Desde hace 500 años, una vez consumada la caída de Cuauhtémoc, esta ciudad siempre utópica se construye sobreponiendo una capa sobre otra, un imaginario encima del anterior, dando forma a esta caos, a esta ciudad de ciudades, a este proceso ininterrumpido e inacabado, a esta tierra prometida. Existo por que resisto podría ser su declaración de principios.

El hacinamiento es de todo tipo, sobre todo visual, somos acumuladores no sólo de cosas sino también de historia, cíclicamente intentamos deshacernos de lo que ‘ya no sirve’ para construir algo nuevo y terminamos solo agregando una capa más. En esta ciudad caben todos y todo, siempre podremos echar un segundo piso hasta que el siguiente sismo nos lo tire, con pintura blanca construimos un carril más en las llamadas vías rápidas, sobre un basurero edificamos corporativos, aquí reciclar no es una actitud de moda, es una necesidad y una tradición, reciclamos culturas, orígenes, destinos, sueños y pesadillas.

La ciudad es demasiado, todos sus números parecen exagerados, sus imágenes más, multitudes y amontonamientos la definen, es inabarcable, voluptuosa, confusa, indescifrable e indefinible, su enorme energía puede tornarse deprimente, la vista y los demás sentidos nunca tienen reposo, se escuchan los olores, se huelen los sonidos, se tocan las imágenes, vivir aquí parece absurdo pero caminarla le da sentido.

– Ciudad de México (año de la pandemia).

English:
For a city that has not yet defined itself, translating this energy into images is undoubtedly a great challenge that requires attention and concentration. Living and working in this city defines me as a person and as a photographer; my gaze, my thinking and my production are determined by what this utopian city, always imagined, represents for me. As a complement [to this response], I share the text published in my recent book on Mexico City, Existo Porque Resisto (I Exist Because I Resist):

I EXIST BECAUSE I RESIST.

It seems like a mantra: build, destroy, rebuild, deconstruct and start again. For 500 years, after the fall of Cuauhtémoc, this utopian city has been built by superimposing one layer upon another, one imaginary on top of the previous one, giving shape to this chaos, to this city of cities, to this uninterrupted and unfinished process, to this promised land. ‘I exist because I resist’ could be its declaration of principles.

The overcrowding is of all kinds, above all visual – we are accumulators not only of things but also of history. We cyclically try to get rid of what is ‘no longer useful’ to build something new and we end up only adding one more layer. In this city there is room for everyone and everything; we can always build a first floor until the next earthquake knocks it down. With white paint we build one more lane in the so-called fast lanes; on a rubbish dump we build corporate buildings. Here, recycling is not a fashionable attitude, it is a necessity and a tradition – we recycle with the same spirit as in the past, we recycle with the same spirit as in the present, we recycle with the same spirit, we recycle with the same spirit as in the past, we recycle with the same spirit.

The city is too much, all its numbers seem exaggerated, its images more so. Crowds and crowds define it, it is incomprehensible, voluptuous, confusing, indecipherable and indefinable, its enormous energy can become depressing, the sight and the other senses never rest, you hear the smells, you smell the sounds, you touch the images. Living here seems absurd but walking through it gives it meaning.

– Mexico City (year of the pandemic).

How has this contemporary urban environment shaped your practice as a photographer and artist?

Spanish:
La ciudad de México es para mi un torrente de energía y de estímulos de todo tipo; desde su fundación, producto de un proceso migratorio, constantemente se transforma incorporando nuevos habitantes, formas de vida, expresiones políticas, culturales y sobre todo visuales. Esta ciudad tan diversa me ofrece la posibilidad de redescubrirla cada vez que la camino, los recientes cambios políticos y económicos también influyen en su reconformación constante, y por lo tanto, en mi manera de relacionarme con ella. Formar parte de estas multitudes, de este amontonamiento, de estas barrocas y hasta kitsch escenas callejeras, entender que el reciclado y resignificación de muchos objetos forman parte de nuestra cotidianidad, ser parte de esto y no sólo testigo, me moldea no solo en mi actividad fotográfica sino también en mi definición de ciudadano y persona.

English:
Mexico City is, for me, a torrent of energy and stimuli of all kinds; since its foundation, the result of generations of migration, it is constantly transformed, incorporating new inhabitants, ways of life, and political, cultural and, above all, visual expressions. This diverse city offers me the possibility of rediscovering it every time I walk it. The recent political and economic changes also influence its constant reformation and therefore my way of relating to it. Being part of it – the crowds in the city, the baroque and even kitsch street scenes; understanding that the recycling and resignification of many objects is part of our daily lives – and not just a witness shapes me not only in my photographic activity but also as a citizen and person.

Our understanding of cities benefited from the development of GPS and mobile technology, does this impact on your work? Has it changed the way that you work ‘on the street’, with the ubiquitous presence of mobile technologies?

Spanish:
La incorporación de las tecnologías de todo tipo siempre ha sido parte de mi proceso, desde hace 30 años uno de mis impulsos es la experimentación y el explorar los límites no sólo geográficos sino sobre todo conceptuales, de lenguaje y tecnológicos. Todas estas tecnologías han impactado no sólo la manera como fotografiamos, sino principalmente cómo concebimos a la imagen actualmente. Como sociedad nuestra relación con la fotografía se ha transformado completamente, desde su uso social, su credibilidad hasta las formas que adquiere en su construcción. En particular el GPS incorporado a las cámaras y teléfonos inteligentes, en mi caso es una herramienta con usos más informativos y de catalogación que metodología de trabajo o elemento creativo en mis ensayos.

English:
The incorporation of technologies of all kinds has always been part of my process. For thirty years, one of my impulses has been experimentation, exploring the limits not only geographically but above all conceptually, in terms of language and technology. All these technologies have impacted not only the way we photograph, but also how we conceive the image today. As a society, our relationship with photography has been completely transformed, from its social use and its credibility to the forms it acquires in its construction. In particular, the GPS incorporated into cameras and smartphones, in my case, is a tool with more informative and cataloguing uses than in terms of my working methodology or the creative element in my essays.

Environmental and social problems are often cited as negative outcomes of urbanisation on the megacity scale, but counterpoints include the development of innovative ways of living and employment opportunities. Negative or positive? Can you discuss your experiences and responses to the high-density urban environment?

Spanish:
Como todo problema social, como toda forma de organización humana no es de una manera o de otra, los impactos son negativos y positivos, la optimización para vivienda del territorio disponible de una ciudad obliga a que los usos del suelo sean modificados generando así cambios en la manea de producir los insumos básicos o por ejemplo el acceso al agua. La reconformación de la ciudad desde luego que incorpora perspectivas innovadoras de vida, trabajo y ocio, pero también en este proceso de gentrificación desplaza a muchos de los habitantes originarios. Los nómadas digitales actualmente forman parte del paisaje de esta ciudad, por lo mismo la transformación de los barrios y sus tradiciones es un efecto directo a esta realidad, bueno y malo, positivo y negativo nos obligan a reflexionar sobre el rumbo y las necesidades de una ciudad global como lo es la de México.

English:
Like any social problem, like any form of human organisation, it is not one way or the other – the impacts are negative and positive. The optimisation of the available territory of a city for housing forces the modification of the uses for land, thus generating changes in the way basic inputs are produced or, for example, access to water. The reconfiguration of the city, of course, incorporates innovative perspectives on living, working and leisure, but also in this process of gentrification it displaces many of the original inhabitants. Digital nomads are now part of the landscape of this city, so the transformation of neighbourhoods and their traditions is a direct effect of this reality, good and bad, positive and negative, forcing us to reflect on the direction and needs of a global city such as Mexico City.

Are you witnessing environmental transformation in the city you are working in? Beyond capturing the built environment, we asked you to consider a narrative arc within your images that explores the quality of life in a megacity, the experience of moving around the city, where and how people work, and the impacts for community. With this in mind, what did your project reveal?

Spanish:
He buscado en este proyecto imágenes más que testimoniales, metafóricas, fotografías que describan pero sobre todo que evoquen el espíritu de esta ciudad y sus habitantes, sería imposible hacer un inventario de los tipos de gente, actividades y organización de una megalópolis tan diversa como ésta, mis videos y fotografías buscan transmitir lo que puede ser peculiar y distintivo de esta ciudad en relación a otras megalópolis del mundo.

Ciudad de México tuvo en la década de los 80 un severo problema ambiental por la contaminación del aire y la falta de agua para todos los habitantes, a esto podemos sumar problemas de vialidad y de acopio de desperdicios. A más de 40 años de esta crisis la ciudad en muchos sentidos se ha vuelto verde, no sólo por sus espacios arbolados sino también por un eficiente y moderno sistema de transporte público, además de políticas públicas que han ayudado a controlar y resolver las emisiones vehiculares e industriales. Cablebús, metro, autobuses eléctricos, carriles sólo para bicicletas, zonas peatonales, segundos pisos en vías rápidas, son algunos de estos cambios que transformaron por completo el ostro de la ciudad. Sin duda falta mucho por hacer, una ciudad en constante transformación y crecimiento como ésta enfrenta nuevos retos a la vez que soluciona los anteriores, pero entiendo que eso es parte de su dinamismo y nuestra responsabilidad como habitantes políticamente activos de este territorio.

English:
It would be impossible to make an inventory of the types of people, activities and organisations in a megalopolis as diverse as this one. My videos and photographs seek to transmit what may be peculiar and distinctive about this city in relation to other megalopolises in the world.

Mexico City had a severe environmental problem in the 1980s due to air pollution and lack of water for all inhabitants, to which we can add road and waste collection problems. More than forty years after this crisis, the city has become green in many ways, not only because of its wooded areas, but also because of an efficient and modern public transport system, as well as public policies that have helped to control and resolve vehicular and industrial emissions. Cablebús, metro, electric buses, bicycle-only lanes, pedestrian zones and first floors on expressways are some of the changes that have completely transformed the face of the city. Undoubtedly, there is still much to do: a city in constant transformation and growth faces new challenges while solving the previous ones, but I understand that this is part of its dynamism, and it is our responsibility as politically active inhabitants of this territory.

If we accept the premise that the megacity is an engine for cultural and social change, how do you see that reflected on the street?

Spanish:
Como he dicho anteriormente, esta premisa puede resultar contradictoria, notamos avances pero también transformaciones negativas, optimizamos recursos pero esto obliga a concentrar la economía y muchos de los recursos que por lo tanto no son distribuidos equitativamente en todo el país, esta ciudad a pesar de su carácter global e innovador conserva muchos de sus pueblos originarios con usos y costumbres tradicionales, y es justamente la convivencia de estos dos polos lo que hace de CDMX tan particular.

English:
As I have said before, this premise can be contradictory: we notice advances but also negative transformations, we optimise resources but this forces us to concentrate the economy and many of the resources that are therefore not distributed equally throughout the country. This city, despite its global and innovative character, retains many of its original peoples with traditional customs, and it is precisely the coexistence of these two poles that makes CDMX so particular.

FRANCISCO MATA ROSAS | Mexico City, Mexico.